Han är en stolt språknörd som översatt Hobbit till lulesamiska – helt enkelt för att böcker främjar språk. Are Tjihkkom ser sällan svårigheter, bara möjligheter med att synliggöra samiskan genom översättningar.
– Det finns väldigt många möjligheter samtidigt som man lär sig något nytt.
”Bara gör det!” var rubriken på den föreläsning som Are Tjihkkom höll på Tjállegoahte i samband med Jokkmokks marknad. Att bara göra det handlade till stor del om att översätta böcker till lulesamiska.
Han har några översättningar i ryggen. Bland annat Alice i Underlandet som var den första roman han översatte.
Den kanske största, och mest uppseendeväckande är den över 350 sidor tjocka fantasyboken Hobbit av J.R.R Tolkien.
Det låter kanske för många som ett enormt projekt, men för Are tog det totalt ett och ett halvt år, inklusive korrekturläsning tillsammans med en språkkonsulent.
– I grunden är det ganska enkelt när man gör det själv. Vissa planerar på förhand, men egentligen är det bara att sätta sig och skriva. Fördelen med skriftligt språk är att du kan ta en paus och göra något annat och gå tillbaka och fortsätta sedan.
Anledningen till att Are började översätta var att det inte finns särskilt många böcker på lulesamiska. Det i sig var en motivation, berättar han. Att han gav sig på att översätta Hobbit var för att det är en känd och etablerad bok.
– Det är en av världens mest kända böcker och det är en bok som blir läst. Eftersom jag inte kan översätta alla böcker själv så siktar jag på kvalitet hellre än kvantitet. Istället för att översätta 30 böcker på tio sidor vardera så tar jag hellre en bok på över 300 sidor och ser till att den blir väldigt bra.
Reaktionerna har varit positiva. Are säger att de flesta varit väldigt begeistrade att få läsa Hobbit på lulesamiska. Samtidigt är det inte en bok för alla, det är en hög fantasygenre som kräver ett speciellt intresse.
– Det har faktiskt gått så långt att internationella tolkienmiljön fick reda på att det fanns en lulesamisk översättning, så jag har fått beställningar från bland annat Nederländerna och Irland. Det är alltså samlare, inte samer. Det är väldigt kul för det är ju också en del av synliggörandet av språket.
Are är uppvuxen med en finsktalande mamma och en lulesamisktalande pappa så språkintresset kom tidigt. Nu pluggar han språklingvistik på universitetet i Oslo.
Han driver sedan några år tillbaka sitt eget förlag Tjihkkom Almudahka och kombinerar sin pluggtid med att översätta.
På frågan om han kallar sig själv språknörd är svaret ett givet ja, med viss stolthet i rösten.
– Jag studerar ju språkvetenskap så det är svårt att undgå den beteckningen. Det är ingenting skadligt med att vara språknörd så länge man har ”backekontakt”. Från och till när jag översätter tar jag en paus och går ut och tar på marken, säger han och skrattar.
Att ge råd hur man återtar eller utvecklar sitt språk tycker Are är svårt.
– Visst kan jag säga ”gör det bara”, men det är lite väl i överkant optimistiskt att förvänta sig att folk bara tar tag i det, det är inte bara utan vidare man lär sig. Men om man har far- eller morföräldrar som pratar, prata med dem.
Just nu jobbar Are med att översätta Pan av Knut Hamsen, som ska vara klar till Hamsendagarna i augusti. Men, säger han, det blir ingen översättning av Harry Potter.
– Efter att jag översatt Hobbit har jag fått frågan om jag ska översätta Ringarnas herre. Efter det kommer frågan om jag ska översätta Harry Potter. Men det blir inget av det nu. Kanske om tio år, först ska jag avsluta studierna.
Text Katarina Hällgren
Vill du översätta en bok? Här kommer Ares tre tips:
- Välj en bok du vill översätta
- Skriv avtal med förlaget som gett ut den att du får översätta
- Sök pengar för att översätta den